[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Общалка
Me_is_oneДата: Среда, 10.07.2013, 14:47 | Сообщение # 621
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
я бы не одолжила страницы своего клина даже команде Innermost World, с которыми у нас совместка, у которых я раньше была админом, и с которыми я знакома в реале. Даже им. А что уж говорить про иностранцев.
 
Почему? ОО Откуда такая жадность?
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
Допустим, рублей 20 за главу.
Не, я в том смысле, что если бы заказывали тома, то за чуть меньшую цену можно было бы сканы раздавать. И это было бы дешевле для покупающих и быстрее, чем заказывать себе из Японии. Был бы спрос... думаю) Но это незаконно - проблема.
Хотя можно бы и как LME делают - перепродавать за чуть меньшую цену заново склеенные тома. Это, вроде, нормально.
 
KateSpanchДата: Четверг, 11.07.2013, 11:02 | Сообщение # 622
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата (Me_is_one)
Откуда такая жадность

не знаю. От ощущения особой ценности своего труда, наверное :D
Цитата (Me_is_one)
то за чуть меньшую цену можно было бы сканы раздавать

по своей сути идея эта замечательна и в общем-то удобна. Но, как почти во всех вопросах, есть свое "но", и в данном случае оно играет решительную роль. Вернемся к основным причинам, почему мы (имею ввиду сейчас именно русканлейтеров) вообще заказываем томики из Японии? На то в основном 2 причины: 1) нет анлейта и равок в сети, т.е. переводить попросту неоткуда; 2) у анлейтеров отвратные сканы, а равок в сети нет (если есть, то качество далеко не айс). Вернемся к нашему вопросу. Первая причина на покупки сканов здесь отпадает по определению, а во второй и вылезает то самое "но": зачем нам покупать томики/главы у анлейтеров, пусть и за меньшую цену, если мы в итоге получим все те же отвратительно отсканированные страницы, разве что язык текста там будет не английский, а японский? Конечно, если залезть в процесс обработки сканов после сканирования, то можно понять, что основную часть текстур и цвета они убивают именно при работе в фш - т.е., если брать еще необработанные страницы, то там качество должно быть нормальное. Но шанс, что они их вообще сохраняют - 1 из 100. Есть, конечно, добросовестные анлейтеры с хорошим и даже очень хорошим качеством сканов (команда Turtle Paradise, к примеру). Но тут тоже возникает вопрос: а есть ли смысл покупать у них сканы, если в итоге мы просто меняем шило на мыло - английский текст на японский, а качество остается одно и то же.


ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
 
Me_is_oneДата: Четверг, 11.07.2013, 13:57 | Сообщение # 623
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
Но тут тоже возникает вопрос: а есть ли смысл покупать у них сканы, если в итоге мы просто меняем шило на мыло - английский текст на японский, а качество остается одно и то же.
Естественно, за плохое качество сканов никто денюжку давать не будет х)

На самом деле, я считаю, это очень важный момент для тайпа. Так приходится делать звуки по подобию анлейтерских, много внимания уделяешь тому, чтобы полностью соответствовать их расстановке. Ты ведь доверяешь той атмосфере, которую создали они, и пытаешься такую же передать.
Когда берешь японскую страницу, то сам "творишь", так сказать. Выбираешь шрифт и можешь прорисовать звуки от руки, чтобы больше передавало настроение оригинала. Не стараешься скопировать анлейтеров - а это в разы облегчает дело.

Для клина не знаю, но ошибки анлейтеров - если есть - исправлять не надо)

Одно печально - переводить все еще будешь с английского, да(
 
Me_is_oneДата: Четверг, 11.07.2013, 13:58 | Сообщение # 624
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
не знаю. От ощущения особой ценности своего труда, наверное :D
Эх, мне не понять(
 
НежитьДата: Четверг, 11.07.2013, 17:45 | Сообщение # 625
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (KateSpanch)
я бы не одолжила страницы своего клина даже команде Innermost World, с которыми у нас совместка, у которых я раньше была админом, и с которыми я знакома в реале. Даже им.
Ого!!! Вот это недоверие... =( А я бы доверила тебе свой клин и именно потому, что ты была у нас админом и потому, что знакома с тобой в реале )))
 
KateSpanchДата: Четверг, 11.07.2013, 18:25 | Сообщение # 626
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата (Me_is_one)
чтобы больше передавало настроение оригинала

согласна :) будем надеяться, что у нас и дальше появится возможность заказать свои томики и работать по ним. Хотя я и сейчас уже приличное кол-во том я заказала (13 штук), можно сказать, уже начинаем осуществлять переход на самоскан, что не может не радовать :)
Цитата (Нежить)
Вот это недоверие

ой... меня не так поняли >__< имею ввиду, если бы вы были иностранной для нас командой - там бы я уже не могла следить, как вы используете клин, пишете ли на кредитках, мол, "клинер - добрый русский человек *вставить_ник*". А если просто так между собой для "посмотреть" - то всегда пожалуйста, конечно)


ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
 
Me_is_oneДата: Пятница, 12.07.2013, 04:42 | Сообщение # 627
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
если бы вы были иностранной для нас командой - там бы я уже не могла следить, как вы используете клин, пишете ли на кредитках, мол, "клинер - добрый русский человек *вставить_ник*".
Это разрушает доблестные основы сканлейта. Т Т
Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert()
начинаем осуществлять переход на самоскан
Давайте еще вооружимся самоучителями и начнем переходить на японский!))
今日は, типа!
 
natali_nation0122Дата: Пятница, 12.07.2013, 09:38 | Сообщение # 628
Генерал-майор
Группа: Админы
Сообщений: 455
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Me_is_one, неплохая идея )
 
KateSpanchДата: Пятница, 12.07.2013, 19:17 | Сообщение # 629
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата (Me_is_one)
начнем переходить на японский!

только корейский, только хардкор)


ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
 
KateSpanchДата: Пятница, 12.07.2013, 19:33 | Сообщение # 630
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
аааа, ребятаааа! это таки свершилось!!! ураааа!!! мне... привезли... *слезы счастья, лужи кавая, звон фанфар, ор фанатов* танкобоны (томики, проще говоря) из Япониии!!! :11: нет слов, как я счастлива... прилагаю фото-отчет.
Бандероль:

Сами томики:


Все в супер-обложках, Хёка в бумажной, остальные - в глянцевой. Как оказалось, у Дорогого Брата в 1-м томе 4 главы, так что девчонки, кто над ней работают - с законченными томиком нас!)


ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
 
Поиск: