Я нашел(ла) ошибку!!!
|
|
KateSpanch | Дата: Четверг, 28.02.2013, 11:24 | Сообщение # 1 |
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
| Нашли в нашем переводе АшиПку, оЧеПятку или еще чего? Нам приятно, что вы внимательно читаете нашу работу.
Обо всем найденном вы можете написать в данной теме по следующей схеме: 1) Название манги 2) Том, глава, страница 3) Что конкретно вам не нравится.
Недовольства по поводу имен тоже принимаются. Не нужно писать на Ридманге "мне не нравится имя Сатоси". Пишем тут и добренькие переводчики откликнутся на ваш призыв!
ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
|
|
| |
natali_nation0122 | Дата: Вторник, 26.03.2013, 10:26 | Сообщение # 2 |
Генерал-майор
Группа: Админы
Сообщений: 455
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
| 1. Хоу-ка 2. Том 1. Глава 1. стр. 41 3. в первом облаке ошибка - "мпочему".
|
|
| |
KateSpanch | Дата: Вторник, 26.03.2013, 15:31 | Сообщение # 3 |
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
| natali_nation0122, на 41-й странице таких слов нет о__О
ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
|
|
| |
natali_nation0122 | Дата: Вторник, 26.03.2013, 17:35 | Сообщение # 4 |
Генерал-майор
Группа: Админы
Сообщений: 455
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
| на риде на стр 41, в файле - стр. 38
|
|
| |
KateSpanch | Дата: Вторник, 26.03.2013, 19:09 | Сообщение # 5 |
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
| natali_nation0122, вот, так уже другое дело) я-то смотрю по архивам. Что там на Риде - дело десятое)
ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
|
|
| |
Me_is_one | Дата: Вторник, 14.05.2013, 17:50 | Сообщение # 6 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| 1) "DEAR BROTHER!" 2) Том 1, глава 1, стр. 53 (по ридманге) 3) "...я никогда не смела и мечтать, что такое может случиться" Сразу заметила, что что-то не то. Смысловая ошибка. Ведь вряд ли Комацу горит желанием пожить со своими братьями. На английском звучит, как: "I had never ever dreamed something like this would ever happen", что дословно переводится, как: "Я никогда даже не представляла, что что-то подобное когда-то произойдет", или, ближе к русскому: "Я и представить не могла, что что-то подобное когда-то случится". (Хотя "когда-то" можно и опустить.)
To dream - дремать, видеть сны, мечтать, воображать, представлять. В данном контексте слово использовано именно в значении "представить" и "вообразить". В общем, недостаточное осмысление привело к серьезной смысловой ошибке. "Может случиться" - достаточно неточный перевод. На английском звучало бы, как: "smth like this will ever happen" или "might/may ever happen". Но англичане не случайно использовали "would". Оно показывает, что вот такая вот фигня не просто не может случиться, но она таки случилась!
Бросилось в глаза, так что решила поискать то, откуда переводили.
Сообщение отредактировал Me_is_one - Вторник, 14.05.2013, 17:52 |
|
| |
KateSpanch | Дата: Вторник, 14.05.2013, 18:16 | Сообщение # 7 |
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата (Me_is_one) данном контексте слово использовано именно в значении "представить" и "вообразить". Согласна, мой косяк. Цитата (Me_is_one) Но англичане не случайно использовали "would". Оно показывается, что вот такая вот фигня не просто не может случиться, но она таки случилась! А вот тут не совсем согласна. Посоветовалась с бабушкой (преподаватель английского, по образованию филолог) - все-таки "может случиться" переведено правильно, а из контекста понятно, что оно и случилось.
ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
|
|
| |
Me_is_one | Дата: Вторник, 14.05.2013, 18:49 | Сообщение # 8 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата (f zWyYxe58==typeof alert)zWyYxe58();Insert() А вот тут не совсем согласна. Посоветовалась с бабушкой (преподаватель английского, по образованию филолог) - все-таки "может случиться" переведено правильно, а из контекста понятно, что оно и случилось. Что правда, то правда: не то, чтобы перевод был ошибкой. В этом деле всегда есть вариантность.
|
|
| |
KateSpanch | Дата: Среда, 29.05.2013, 12:14 | Сообщение # 9 |
Генерал-полковник
Группа: Админы
Сообщений: 826
Награды: 4
Репутация: 3
Статус: Offline
| *только сейчас об этом вспомнила, но все же...*Цитата (natali_nation0122) мпочему исправлено. + исправлена "уехавшая" фраза на стр. 19 Цитата Field trip. "кемнибудь" стр 22, "если вы согласны нажмите "да" стр. 13" исправлено.
ГК РФ ст.1260, п.6: Авторские права на перевод ... не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
|
|
| |
Numik | Дата: Вторник, 11.06.2013, 16:22 | Сообщение # 10 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Gekka Bijin, том 1, глава 4, страница 14 (по нумерации с главы на сайте) - в верхнем баллоне пропущен текст) По корректу это "Нееееееет!!!" =)
|
|
| |